BEIJING, 18 ago CXinhua) -- Reconocidos escritores chinos, incluido el premio Nobel Mo Yan, se reunieron hoy con traductores extranjeros de sus obras y describieron a la relación entre ambos como de "amigos-enemigos."
El simposio, organizado por la Asociación de Escritores de China (AECh) cada dos a?os, tuvo como tema los sinólogos extranjeros y la traducción literaria.
En la ceremonia de inauguración, Tie Ning, presidenta de la AECh, dijo que la reunión de escritores y sus traductores es como "una reunión de hermanos y hermanas gemelas separados hace mucho tiempo".
"Siempre descubrimos que a pesar de que vivimos en distintas culturas y hablamos distintos idiomas, estamos tan cerca uno de otro que podemos sentir la resonancia desde la profundidad de nuestros espíritus", se?aló la presidenta.
Liu Zhenyun, novelista, y Mao Dun, ganador de premio de literatura, bromearon al decir que los escritores y traductores son "cómplices", pues ambos tienen sus ventajas y puntos débiles y que la cooperación entre ellos debe generar un buen resultado.
Mo Yan estuvo en desacuerdo. "La parte más brillante y distintiva del trabajo de un escritor es siempre el principal dolor de cabeza para los traductores", indicó. Y a?adió que "en este sentido, los autores y los traductores son adversarios".
Taciana Fisac, una sinóloga espa?ola y profesora de la Universidad Autónoma de Madrid, dijo que ella cree que los traductores a veces son "traidores" de la literatura, pues su entendimiento y contribución personales pueden "traicionar" la obra original.
"Espero que este simposio nos ayude a minimizar la desviación", dijo la traductora.
El simposio de este a?o es el tercero en su tipo. Un total de 30 sinólogos extranjeros y expertos del idioma chino de 16 países, así como autores chinos famosos, como Jia Pingwa, Mai Jia y Alai, asistieron a la reunión.