Una vista de Shanghai.
Shanghai, 06/09/2018 (El Pueblo en Línea) - La campa?a de corrección de se?alización pública tiene como objetivo evitar las traducciones confusas
En medio de los preparativos para la inauguración de la Exposición Internacional de Importaciones de China, que se celebrará en Shanghai en noviembre, las autoridades de la ciudad han lanzado recientemente una serie de controles intensivos en torno a las se?ales y anuncios públicos para evitar que los visitantes extranjeros se "pierdan con la traducción".
Alrededor de 120 expertos en idiomas y funcionarios municipales están supervisando las traducciones al inglés de se?ales en lugares públicos clave, incluidos aeropuertos, puertos y hoteles.
"Estos son los primeros lugares a los que llegan los extranjeros, y por lo tanto, los que dejan una primera impresión en ellos", dijo Chai Mingjiong, presidente honorario del Instituto de Posgrado de Interpretación y Traducción de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.
"La inspección supone una medida vital para construir un ambiente civilizado para la próxima exposición y lograr el objetivo de la ciudad de convertirse en un centro global de excelencia".
De acuerdo con Chai, los principales errores en los letreros públicos y en los anuncios en inglés son gramática incorrecta, errores ortográficos y "Chinglish", traducciones pobres de chino a inglés que a menudo tienen una redacción inapropiada.
Por ejemplo, "staff only" a menudo se representa como "no personnel no entrance", mientras que "first and last trains" se traduce a menudo como "first last train".
Además de la corrección de palabras, las autoridades también han estandarizado la traducción de palabras o frases de uso frecuente. Por ejemplo, la ciudad usa "metro" en lugar de "subway" en áreas relacionadas, y "check-in", una frase usada erróneamente en estaciones de ferrocarril, se ha modificado para "ticket check".
Los caracteres chinos incorrectamente escritos o mal pronunciados se han corregido, y las tiendas en los puntos escénicos clave ahora están obligadas a usar caracteres simplificados en lugar de los tradicionales.
"Las cosas han mejorado desde 2009 cuando la ciudad introdujo un estándar en la traducción chino-inglés de términos en lugares públicos para regular las traducciones. Sin embargo, aún existen algunos errores", dijo Ling Xiaofeng, director de la Comisión de Shanghai para la Gestión del Uso del Lenguaje.
En 2015, la ciudad promulgó la primera regulación del gobierno local de China relacionada con el uso apropiado de idiomas extranjeros, y estableció una plataforma en línea que permite a las personas obtener traducciones correctas y reportar las incorrectas.
En abril, la Comisión de Shanghai para la Gestión del Uso del Lenguaje y la Asociación de Voluntarios de Shanghai establecieron un equipo de voluntarios llamado Woodpecker para verificar e informar sobre malas traducciones en carteles y alentar la participación pública en el proceso.
Según Ling, la ciudad continuará controlando el uso deficiente del idioma, especialmente en 87 edificios a lo largo del río Huangpu y en varias zonas escénicas nacionales de nivel A.
Sin embargo, no todos los residentes consideran que las malas traducciones son molestas.
"Me encanta ver errores en inglés en un país extranjero. Es un recordatorio de que se trata de una sociedad emergente donde las culturas se mezclan", dijo Suzanne Calton, ciudadana estadounidense que ha vivido en China durante 10 a?os.
(Web editor: Rosa Liu, Rocío Huang)