BEIJING, 10 dic (Xinhua) -- "Recuperar una memoria común entre Espa?a y China ayuda a tener un mundo de mejor entendimiento", resaltó el embajador de Espa?a para China, Alberto Carnero, durante el lanzamiento del A?o de Diego de Pantoja 2018 celebrado el viernes en Beijing.
Las relaciones internacionales de hoy en día no pasan por su mejor momento y para intentar so?ar un mejor futuro necesitamos mucha memoria, expresó el diplomático espa?ol en el evento, durante el cual se representaron dos libros: Sinología de Espa?a (1552-2016) y Escritos de Diego de Pantoja.
Las dos obras forman parte de los esfuerzos de expertos chinos en descubrir la historia y recuperar la memoria.
Pantoja, misionero jesuita nacido en la localidad espa?ola de Valdemoro en 1571, llegó a China 1597, cuando tenía 26 a?os. Fue uno de los colaboradores más cercanos de Matteo Ricci, quien introdujo el cristianismo en China.
"En 1987 comencé el estudio de la historia de relaciones chinas con Espa?a y descubrí la carta que Pantoja escribió al arzobispo Luis de Guzmán, donde exponía tan extensamente las historias sobre China en un tono muy objetivo", recordó Zhang Kai, autor del libro Sinología de Espa?a (1552-2016).
"?Cómo puede ser que un personaje histórico tan importante fuese tan desconocido durante tanto tiempo?", se preguntó Zhang, de 80 a?os, quien decidió "estudiarlo bien" y descubrió que es la figura más deslumbrante entre los siglos XVI y XVIII, la era dorada de la sinología espa?ola.
Antes del citado libro, Zhang, del Instituto de Historia de la Academia de Ciencias Sociales de China, había presentado el libro Pantoja y China en 1997, con motivo del 400 aniversario de la llegada de Pantoja a la nación china, y otro libro Historia de las relaciones sino-espa?olas.
Según Zhang, la herencia más destacada de Pantoja es la mejora del conocimiento que había en el mundo occidental sobre China, puesto que en muchos escritos sobre la nación misteriosa en aquella época faltan fundamentos, e incluso algunos autores no habían pisado nunca la tierra china.
"(Pantoja) se?ala en la carta al arzobispo Guzmán la notable diferencia de la cultura y el modelo de gobernación de China con los de Europa, explicando el hecho y la causa por la que China no tiene intención de conquistar otros países", destacó el académico.
"En los siglos XVI y XVII, los intercambios culturales entre China y el mundo occidental se basaban en una relación de igualdad, estudiándose el uno al otro. Esto tiene un importante significado para el mundo de hoy", sostuvo Zhang Xiping, director del centro de sinología en el extranjero de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Beijing.
Para conmemorar que el próximo a?o se celebrará el 400o aniversario del fallecimiento de Pantoja en Macao, se publicarán una nueva edición en chino de Pantoja y China, de Zhang Kai que fue publicado por primera vez en 1997, y una versión en espa?ol.
El propio autor reveló que la versión en castellano de Sinología de Espa?a (1552-2016) está a punto de terminarse gracias al trabajo de sinólogos de la Universidad de Madrid.
La publicación de libros bilingües sobre China y sus relaciones con el mundo hispánico ha venido incrementándose durante los últimos a?os.
"Presentamos la versión en espa?ol y chino en un solo volumen para facilitar un mejor estudio a los interesados que entienden espa?ol", resaltó Jin Guoping, coautor de Escritos de Diego de Pantoja e investigador del centro de estudios históricos y culturales de Hong Kong y Macao de la Universidad de Jinan.
"Tenemos la urgente tarea de presentar al mundo occidental una imagen china clara y completa, y en ello vemos gran potencial de cooperación entre académicos chinos y espa?oles", opinó Zhang Kai.