Por Yasef Ananda Calderón
Pekín, 22/08/2014(El Pueblo en Línea)-En el Instituto Cervantes de Pekín quedó inaugurada la exposición "Gabo: toda una vida", 28 fotografías donde se puede apreciar la vida del escritor colombiano, desde los albores de Aracataca hasta el oto?o mexicano.
La exposición "Gabo: toda una vida", organizada por la Embajada de Colombia en China y el Instituto Cervantes, se inaugura en el marco de la Feria Internacional del Libro de Pekín como homenaje al Nobel de literatura colombiano, casi cuatro meses después de su partida.
"El objetivo principal de esta muestra es ofrecer al público chino un vívido testimonio de lo que fueron los 87 a?os de existencia de Gabo", explicó Carmenza Jaramillo, embajadora de Colombia en China.
La curadora Susana Sanz seleccionó las fotos presentando los aspectos más relevantes de García Márquez: su infancia, su entorno familiar y social y los momentos cumbres de su carrera, especialmente el inolvidable ocho de diciembre de 1982 cuando recibió de manos del Rey de Suecia, el merecido Premio Nobel de Literatura.
"Esta selección es la primera vez que se expone. Hemos seleccionado las obras de mayor calidad artística, combinándolas con imágenes de su vida personal y profesional, además de algunos textos y comentarios del propio García Márquez, explica Sanz.
La exposición "Gabo: toda una vida" se suma a los multiples homenajes que se le han realizado en China, entre los que cabe destacar la muestra de caligrafías chinas inspiradas en frases de "Cien a?os de soledad" y la proyección de documentales sobre su figura.
"Estas fotografías encierran numerosas anécdotas que muestran a un Gabo cercano y familiar.", confiesa la curadora.
El Gabo en mandarín
Sin duda alguna, la obra de García Márquez ha tenido una gran acogida en el público chino en los últimos a?os. Hasta la fecha, ocho obras en total han sido traducidas al mandarín por la Editorial Thinkingdom.
En el 2007, el Dr. Ran Wei, traductor al mandarín de "Crónica de una muerte anunciada" visitó Arataca, tras los pasos de Gabo, para conocer el ambiente natal del escritor y entender mejor el carácter de los latinoamericanos.
"Fue una grata manera de familiarizarme con el realismo mágico y con Colombia, conversando con las personas en la calle y descubriendo en la gente el espíritu de sus obras. Leía y leo las obras de Gabo desde los primeros a?os de mis estudios de espa?ol en la Universidad de Pekín. La impresión más fuerte fue corroborar que García Márquez se expresó utilizando un nuevo lenguaje para contar eventos de la vida diaria", destaca Wei.
La más reciente traducción oficial de los libros de Gabo fue "El Oto?o del Patriarca".
"Fue justo ahí donde corroboramos que la obra de Gabo, aún después de su muerte, sigue conquistado el corazón de los chinos, llevando los sentimientos hasta donde se puede creer que todo lo que él so?aba era posible", afirma Carmenza Jaramillo, embajadora de Colombia en China.
Sobre la crisis del libro y el hábito de lectura, Ran Wei, quien también es traductor de Adolfo Bioy Casares, afirma: "Es cierto que los chinos leen poco. Esto se puede comprobar cuando vemos a la gente en el metro que ocupan su tiempo libre en las redes sociales o viendo series. Pero creo que también es un problema global, pues los libros se enfrentan hoy a la presencia de los productos audivisuales y de socialización".